<Header>
<Author: 王之渙>
<Title: 橫吹曲辭 出塞(涼州詞二首其一)>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Liangzhou Lines>
<BookPage: 20-21>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
黃砂直上白雲間，
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳，
春風不度玉門關。
<End Poem>
<Translation>
The Yellow River reaches high beyond the clouds;
Amid the massive mountains lies the solitary sliver of a town.
From a flute the Willow Song wails forth, but why? 
Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Yellow River reaches high beyond the clouds;
Amid the massive mountains lies the solitary sliver of a town.
From a flute the Willow Song wails forth, but why? 
Spring winds will never climb, beyond Jade Gate Pass.
<End Formatted Translation>